Особенности перевода в современной таджикской поэзии
TL;DRAbstract
В данной статье рассматривается, вопросы конкретных художественных приемов достижения адекватной передачи поэтической мысли в переводе Лоика Шерали. По мнению автора, в переводческом наследии Л.Шерали и переводов его поэзии на русский язык выявились и раскрылись интересные особенности переводческой деятельности поэта, касающиеся соответствия структуры контекста еѐ содержанию, убедительность, конкретная ясность переводческих приѐмов, свобода в творческих устремлениях и выборе направлений перевода.
Chat with Paper
AI Agents for this Paper
В данной статье рассматривается, вопросы конкретных художественных приемов достижения адекватной передачи поэтической мысли в переводе Лоика Шерали. По мнению автора, в переводческом наследии Л.Шерали и переводов его поэзии на русский язык выявились и раскрылись интересные особенности переводческой деятельности поэта, касающиеся соответствия структуры контекста еѐ содержанию, убедительность, конкретная ясность переводческих приѐмов, свобода в творческих устремлениях и выборе направлений перевода.
Keywords
Chat
Click to start Chat