User Settings
Open AccessArticle10.18411/trnio-02-2024-167

Особенности перевода в современной таджикской поэзии

TL;DRAbstract

В данной статье рассматривается, вопросы конкретных художественных приемов достижения адекватной передачи поэтической мысли в переводе Лоика Шерали. По мнению автора, в переводческом наследии Л.Шерали и переводов его поэзии на русский язык выявились и раскрылись интересные особенности переводческой деятельности поэта, касающиеся соответствия структуры контекста еѐ содержанию, убедительность, конкретная ясность переводческих приѐмов, свобода в творческих устремлениях и выборе направлений перевода.

Chat with Paper

AI Agents for this Paper

В данной статье рассматривается, вопросы конкретных художественных приемов достижения адекватной передачи поэтической мысли в переводе Лоика Шерали. По мнению автора, в переводческом наследии Л.Шерали и переводов его поэзии на русский язык выявились и раскрылись интересные особенности переводческой деятельности поэта, касающиеся соответствия структуры контекста еѐ содержанию, убедительность, конкретная ясность переводческих приѐмов, свобода в творческих устремлениях и выборе направлений перевода.

Keywords

Chat

Click to start Chat