User Settings
Open AccessArticle10.4000/traduire.973

Adaptation audiovisuelle : les réalités d’un secteur en crise

Sylvestre Meininger-2008-01-01-Traduire

TL;DRAbstract

Pour le grand public ou les étudiants en langue, l’adaptation audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over) apparaît souvent comme le domaine idéal où exercer le métier de traducteur. La traduction pour le cinéma, la télévision ou l’édition vidéo promet la possibilité de travailler sur des films, des documentaires ou des séries. Traduire pour le cinéma, c’est permettre au public français de découvrir le nouveau prodige coréen ou chinois, de vibrer au rythme des films de Spielberg ou de ...

Chat with Paper

AI Agents for this Paper

Pour le grand public ou les étudiants en langue, l’adaptation audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over) apparaît souvent comme le domaine idéal où exercer le métier de traducteur. La traduction pour le cinéma, la télévision ou l’édition vidéo promet la possibilité de travailler sur des films, des documentaires ou des séries. Traduire pour le cinéma, c’est permettre au public français de découvrir le nouveau prodige coréen ou chinois, de vibrer au rythme des films de Spielberg ou de ...

Keywords

Adaptation (eye)Political scienceHumanitiesPsychologyPhilosophyNeuroscience

Chat

Click to start Chat