User Settings
Article

今年花落颜色改,明年花开复谁在-简评黛玉哀音《葬花吟》两个英译版本

隋婧文-2010-09-25
0

TL;DRAbstract

Yang Xianyi and David Hawkes' translation versions of Hongloumeng are superior to all others, but their translation styles are quite different. This essay try to make their translation style and the cream of Hongloumeng clear to readers by comparing two versions of Zanghuayin (a poem in Hongloumeng). Yang's version pay more attention to the reappearance of the original style and poetic imagery while Hawkes' version stresses on the beauty of sound, rhyme and form.

Chat with Paper

AI Agents for this Paper

Yang Xianyi and David Hawkes' translation versions of Hongloumeng are superior to all others, but their translation styles are quite different. This essay try to make their translation style and the cream of Hongloumeng clear to readers by comparing two versions of Zanghuayin (a poem in Hongloumeng). Yang's version pay more attention to the reappearance of the original style and poetic imagery while Hawkes' version stresses on the beauty of sound, rhyme and form.

Keywords

PoetryRhymeStyle (visual arts)BeautyLinguisticsArtLiteraturePhilosophy

Chat

Click to start Chat