User Settings

Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue

José Manuel Muñoz Muñoz,Mercedes Vella Ramírez-2011-12-01-TRANS Revista de Traductología

TL;DRAbstract

The meaning of proper names has been thoroughly discussed by many areas of knowledge, chief among which are Philosophy of Language, Linguistics and Traductology. In the present article the issue is analyzed from the point of view of the author’s communicative intention and how the reader of the work processes it. More specifically, our work is referred to the novel Porterhouse Blue, by Tom Sharpe, and its translation into Spanish. Taking into account the intention of the author in choosing or creating certain proper names for characters, places, literary works and nicknames, we analyze the translation strategies applied in order to discover if the author’s intention is still present in the translation and available to the reader of the translated version

Chat with Paper

AI Agents for this Paper

The meaning of proper names has been thoroughly discussed by many areas of knowledge, chief among which are Philosophy of Language, Linguistics and Traductology. In the present article the issue is analyzed from the point of view of the author’s communicative intention and how the reader of the work processes it. More specifically, our work is referred to the novel Porterhouse Blue, by Tom Sharpe, and its translation into Spanish. Taking into account the intention of the author in choosing or creating certain proper names for characters, places, literary works and nicknames, we analyze the translation strategies applied in order to discover if the author’s intention is still present in the translation and available to the reader of the translated version

Keywords

Meaning (existential)LinguisticsPoint (geometry)Order (exchange)PhilosophyHumanitiesSociologyEpistemology

Chat

Click to start Chat