User Settings
Open AccessDissertation

Die Relevanz der Stylistique comparée beim Verfassen einer Übersetzungskritik/Eine Erläuterung anhand des Buches The Innocent Man von John Grisham und der deutschen Übersetzung Der Gefangene von Bernhard Liesen, [...]

Janine Niederberger-2012-01-01-Archive ouverte UNIGE (University of Geneva)

TL;DRAbstract

Die Stylistique comparée, die auf das Jahr 1944 zurückgeht, findet unter anderem im Bereich der Uebersetzungskritik noch immer Verwendung. Mit der Stylistique comparée sollten Uebersetzungsverfahren geschaffen werden, mit denen die strukturellen Unterschiede zweier Sprachen überwinden lassen. Zudem wurde mit der Stylistique comparée zum ersten Mal eine Metasprache definiert, mit der sich das Uebersetzungsverhalten beim Transfer vom Ausgangs- zum Zieltext beschreiben lässt. In der vorliegenden Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen der Stylistique comparée im Hinblick auf die Anfertigung einer objektiven und konstruktiven Uebersetzungskritik kritisch erörtert, denn die Uebersetzungskritik nimmt im Uebersetzungswesen einen wichtigen Platz ein, doch ein zentrales Problem beim Verfassen einer Uebersetzungskritik stellt die Objektivierbarkeit der Bewertungskriterien dar. In der vorliegenden Arbeit soll daher herausgefunden werden, ob die einzelnen Uebersetzungsprobleme eines Textes mit

Chat with Paper

AI Agents for this Paper

Die Stylistique comparée, die auf das Jahr 1944 zurückgeht, findet unter anderem im Bereich der Uebersetzungskritik noch immer Verwendung. Mit der Stylistique comparée sollten Uebersetzungsverfahren geschaffen werden, mit denen die strukturellen Unterschiede zweier Sprachen überwinden lassen. Zudem wurde mit der Stylistique comparée zum ersten Mal eine Metasprache definiert, mit der sich das Uebersetzungsverhalten beim Transfer vom Ausgangs- zum Zieltext beschreiben lässt. In der vorliegenden Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen der Stylistique comparée im Hinblick auf die Anfertigung einer objektiven und konstruktiven Uebersetzungskritik kritisch erörtert, denn die Uebersetzungskritik nimmt im Uebersetzungswesen einen wichtigen Platz ein, doch ein zentrales Problem beim Verfassen einer Uebersetzungskritik stellt die Objektivierbarkeit der Bewertungskriterien dar. In der vorliegenden Arbeit soll daher herausgefunden werden, ob die einzelnen Uebersetzungsprobleme eines Textes mit

Keywords

ArtHumanitiesPhilosophy

Chat

Click to start Chat