Le ‘Pensées’, testo da tradurre
TL;DRAbstract
I motivi per accingersi oggi, in Italia, a tradurre le Pensées di Blaise Pascal sono due. Anzitutto l’affezione a quel testo, la sua frequentazione, l’utile e il piacere che in tanti anni di lettura hanno procurato e l’ammirazione per il loro stile, tanto più sorprendente a chi trova ingombranti, spesso illeggibili i loro contemporanei italiani: una nudità greca a fronte di un panneggio tardoromano. Si ricavano lezioni morali anche dallo stile di Pascal. Secondo motivo, l’insoddisfazione, per...
Chat with Paper
AI Agents for this Paper
I motivi per accingersi oggi, in Italia, a tradurre le Pensées di Blaise Pascal sono due. Anzitutto l’affezione a quel testo, la sua frequentazione, l’utile e il piacere che in tanti anni di lettura hanno procurato e l’ammirazione per il loro stile, tanto più sorprendente a chi trova ingombranti, spesso illeggibili i loro contemporanei italiani: una nudità greca a fronte di un panneggio tardoromano. Si ricavano lezioni morali anche dallo stile di Pascal. Secondo motivo, l’insoddisfazione, per...
Keywords
Chat
Click to start Chat