CitedEvidence
User Settings
Open AccessArticle10.4000/studifrancesi.38822

Le ‘Pensées’, testo da tradurre

Carlo Carena-2004-01-01-Studi Francesi

TL;DRAbstract

I motivi per accingersi oggi, in Italia, a tradurre le Pensées di Blaise Pascal sono due. Anzitutto l’affezione a quel testo, la sua frequentazione, l’utile e il piacere che in tanti anni di lettura hanno procurato e l’ammirazione per il loro stile, tanto più sorprendente a chi trova ingombranti, spesso illeggibili i loro contemporanei italiani: una nudità greca a fronte di un panneggio tardoromano. Si ricavano lezioni morali anche dallo stile di Pascal. Secondo motivo, l’insoddisfazione, per...

Chat with Paper

AI Agents for this Paper

I motivi per accingersi oggi, in Italia, a tradurre le Pensées di Blaise Pascal sono due. Anzitutto l’affezione a quel testo, la sua frequentazione, l’utile e il piacere che in tanti anni di lettura hanno procurato e l’ammirazione per il loro stile, tanto più sorprendente a chi trova ingombranti, spesso illeggibili i loro contemporanei italiani: una nudità greca a fronte di un panneggio tardoromano. Si ricavano lezioni morali anche dallo stile di Pascal. Secondo motivo, l’insoddisfazione, per...

Keywords

HumanitiesArt

Chat

Click to start Chat