CitedEvidence
User Settings
Dissertation

The translation of lexical and morphological repetitions in the Arabic novel Thartharah Fawg Alnel into the English Adrift on the Nile / Ibrahim I.I. Najjar

Ibrahim Najjar-2014-01-01-University of Malaya Students Repository
1

TL;DRAbstract

Repetition is an important phenomenon in Arabic-English translation. Thus, this study was carried out to examine how lexical and morphological repetitions are rendered from an Arabic literary text into English using different translation strategies. The data used in this study is derived from an Arabic novel ―Thartharah fawg alnel‖ by Naguib Mahfouz and its English translation ―Adrift on the Nile.‖ The objectives of this study are to, (i) identify the translation strategies used to render these repetitions and whether these strategies affect the quality of the original message and (ii) find out to what extent are the communicative functions of the lexical and morphological repetitions in the Arabic novel preserved or lost in the English translation. The translational strategies, as suggested by (Baker 1992), (Newmark 1988) and (Dressler and De Beaugrande 1981) together with the typology of repetitions proposed by (Dickins et al 2002) were used. Skopos theory of Reiss and Vermeer (1984)

Chat with Paper

AI Agents for this Paper

Repetition is an important phenomenon in Arabic-English translation. Thus, this study was carried out to examine how lexical and morphological repetitions are rendered from an Arabic literary text into English using different translation strategies. The data used in this study is derived from an Arabic novel ―Thartharah fawg alnel‖ by Naguib Mahfouz and its English translation ―Adrift on the Nile.‖ The objectives of this study are to, (i) identify the translation strategies used to render these repetitions and whether these strategies affect the quality of the original message and (ii) find out to what extent are the communicative functions of the lexical and morphological repetitions in the Arabic novel preserved or lost in the English translation. The translational strategies, as suggested by (Baker 1992), (Newmark 1988) and (Dressler and De Beaugrande 1981) together with the typology of repetitions proposed by (Dickins et al 2002) were used. Skopos theory of Reiss and Vermeer (1984)

Keywords

LinguisticsParaphraseLiteral translationRepetition (rhetorical device)ArabicComputer scienceSuffixVariation (astronomy)

Chat

Click to start Chat