La traduction de la poésie comme recréation Analyse de traductions de poèmes de Paul Celan
TL;DRAbstract
Ce mémoire tente de répondre à une question largement débattue: la traduction de la poésie est-elle possible? Ayant proposé quelques éléments de définition de la poésie et quelques caractéristiques des poèmes, ce travail s'intéresse à la contradiction entre intraduisibilité théorique et traductibilité pratique. Il s'emploie à chercher une issue à cette contradiction en proposant de considérer la traduction de la poésie comme une recréation, et le traducteur comme être sensible qui interprète le poème et opère des choix au moment de la recréation, cherchant le juste équilibre. Pour illustrer, cette théorie, il analyse trois poèmes de Paul Celan, "Sprachgitter", "Scheebett", et "Matière de Bretagne", dans la version allemande ainsi que dans deux traduction françaises, celle de Jean-Pierre Lefebvre et celle d'André du Bouchet.
Chat with Paper
AI Agents for this Paper
Ce mémoire tente de répondre à une question largement débattue: la traduction de la poésie est-elle possible? Ayant proposé quelques éléments de définition de la poésie et quelques caractéristiques des poèmes, ce travail s'intéresse à la contradiction entre intraduisibilité théorique et traductibilité pratique. Il s'emploie à chercher une issue à cette contradiction en proposant de considérer la traduction de la poésie comme une recréation, et le traducteur comme être sensible qui interprète le poème et opère des choix au moment de la recréation, cherchant le juste équilibre. Pour illustrer, cette théorie, il analyse trois poèmes de Paul Celan, "Sprachgitter", "Scheebett", et "Matière de Bretagne", dans la version allemande ainsi que dans deux traduction françaises, celle de Jean-Pierre Lefebvre et celle d'André du Bouchet.
Keywords
Chat
Click to start Chat